《神曲》第八十二章

    第十五首
    享天福者的沉默(1-12)
    卡恰圭达(13-69)
    但丁的感谢与请求(70-87)
    对旧佛罗伦萨的礼赞(88-148)
    享天福者的沉默
    正直率真的爱
    总是表现为一片善心,
    犹如贪婪总是表现为邪念丛生;
    正是这善心令那柔美动听的竖琴静默无声,
    让那些神圣的琴弦停止跳动,
    而上天的右手曾把这些琴弦拉紧又放松。
    那些长存之物既然为了让我产生向他们提出请求之愿,
    协同一致地缄口不言,
    又怎会对正当的祈求不闻不管?
    一个人只要因为耽溺于不能持久的东西
    而把那种正直率真的爱永远舍弃,
    就要用受痛苦煎熬,那也是天经地义。
    卡恰圭达
    犹如在那静谧而纯净的晴天,
    不时突然滑过火光一点,
    令人移动那凝神观望的双眼,
    那火光宛如一颗星辰在改换地点,
    这无非是因为从它原来点燃之处,
    并无任何星辰悄然不见,而它则是停留短暂;
    在那里光芒四射的星座中,
    有一颗星辰正是这样从右延伸的一角,
    向那十字架的下脚飞奔;
    并非那颗宝石脱离它的丝带,
    而是沿着径向条木游动,
    仿佛火光在一条雪花石后面追踪:
    倘若我们那最伟大的诗人值得信任,
    安奇塞斯的亲切阴魂就是这样把身子前伸,
    当时他发现儿子来在爱丽舍仙境。
    “哦,我的骨血,哦,浩瀚无边的神恩,
    曾经向谁,犹如向你那样,
    两度开启天国之门?”
    那束光芒就这样对我言讲:因此,我转身把他观察仔细;
    随后我又向我的贵妇转过脸去,
    从这边和那边,我都感到惊奇不已;
    因为从她的双眼后面,透露出一丝热情洋溢的笑意,
    这令我依靠我的双眼认为,我已触及
    我之所以能享受荣光和登上天堂的根底。
    随后,那令人听其言、见其形而倍感欣悦的精灵,
    又在他最初的言语上增添几句内容,
    他说得如此深奥,我竟无法听懂;
    他也并非有意向我讳莫如深,
    而是出于必然,因为他的思想
    凌驾在凡人的标的之上。
    一旦火热的亲情之弓要尽情宣泄,
    话语也便把水平降低,
    迎合我们的思维标的;
    我能理解的第一句言语
    便是“三位一体的主,你该受到祝福,
    你对我的子孙竟是如此慷慨大度!”
    他又继续言道:“儿啊,你使我那长期而殷切的渴望得到满足,
    这渴望来自我所的那部伟大的天书,
    书中不论是白是黑,都用不会有变故,
    儿啊,你是在这片光芒中做到这一点,
    而我也是在那光芒中与你言谈,
    还依靠她为你插上双翅,飞上九天。
    你相信,你的思想是来自那始创的思想,
    因此才得以为我所知,
    正如倘若知道有一,五和六都是从一开始;
    因此,你不问我是谁,也不问我:
    何以在你看来,我比这群欢乐精灵中的任何其他一个,
    都显得格外快活。
    你所相信的恰是真情;因为这个境界的大小精灵
    都在纷纷照镜,
    而在你产生思想之前,你就先把那思想展露在镜中;
    但是,被我用持之以恒的目光观望的那神圣的爱,
    以它那甜蜜的欲望令我饥渴难挨,
    为了让它更好地发挥出来,
    你那自信、果敢和快乐的声音,
    该响亮地说出你的意愿,响亮地说出你的渴求,
    对此,我的回答早已准备足够!”
    但丁的感谢与请求
    我朝贝阿特丽切转过身去,
    而她在我启齿之前就领悟我要说的话语,
    她微笑示意,这就更使我的心愿生出双翼。
    于是我便这样开言道:“深情与智慧
    曾对你们每位来说,具有同一种分量,
    正如第一均等在你们面前出现一样,
    因为用光和热照亮、烘暖你们的那太阳,
    在光和热方面是如此均等,
    任何类似的均等也都稀罕难寻。
    但是,凡人身上的心愿与言行,
    由于你们都一清二楚的原因,
    却是翅膀上的羽毛,互不相同;
    因此,我作为一个凡人,
    就感到自身有这种不均等,
    也正因如此,我只能用心灵来感谢父辈的欢迎。
    我向你热切地祈求,活的黄晶,
    你在点缀着这异宝奇珍,
    祈求你满足我的渴望,告诉我你的姓名。”
    对旧佛罗伦萨的礼赞
    这个魂灵开始向我答道:
    “哦,我的枝叶,即使只是等待,我也感到喜悦欢欣,
    我曾是你的根。”
    接着他又对我说道:“你家庭姓氏据以起名的那个人,
    曾有一百余载,在那第一层,
    环绕山岭而行,
    他就是我的儿子,也是你的曾祖先尊:
    理当由你用你的行动
    来为他缩短那漫长的苦刑。
    处在古老环城之内的佛罗伦萨,
    从那旧城之上,曾经震响第三时和第九时的钟声,
    那时的佛罗伦萨还曾是和平、简朴和廉政。
    她没有项链手镯,没有金冠头饰,
    没有华丽刺绣的衣裙,没有丝带缠身,
    这些装饰耀眼夺目,胜过那穿戴之人。
    那时节,女儿降生,还不致令父亲受怕担惊;
    因为年龄和妆奁
    都不曾在各自一方超出限度规定。
    家族的房屋不曾是空荡无人;
    撒尔达纳巴洛还不曾来临,
    显示房间中所能陈设的富丽情景。
    蒙特马洛还不曾被你们的乌切拉托佑所战胜,
    它固然在发达兴旺方面不曾逊色,
    在腐化堕落方面则远落后尘。
    我曾见贝林丘恩·贝尔蒂腰系骨制环舌的皮带,
    也曾见他的女人从镜中
    映照那不施脂粉的芳容;
    我还曾见奈尔利家族的那个人和维基奥家族的那个人
    满足于身披光秃的皮衣,
    他们的女人手持纺锤和纱卷劳作辛勤。
    哦,幸运的妇女啊!每个人都对自己的葬身之处怀满自信,
    当时也还没有任何一个女人
    因为法兰西而空闱独寝。
    有的妇女把摇篮细心照看,
    用以前父母抚爱的语言,
    把婴儿哄睡安然;
    另有妇女一边把纱卷缠在纱杆,
    一边向她的家人讲述有关
    托洛伊人、菲埃索莱和罗马的寓言。
    当时,一个齐安盖拉、一个拉波·萨尔泰雷洛
    会被看成是奇迹,
    就像目前钦齐纳托和科尔尼利亚也会与奇迹无异。
    玛利亚曾把我献给如此安静、
    如此美好的市民生活,
    献给如此甜蜜的环境,
    她曾被高声呼叫不住;
    在你们那古老的洗礼堂里,
    我也曾同时成为卡恰圭达和基督教徒。
    莫龙托和埃利塞奥曾是我的兄弟;
    我的女人下嫁于我,来自波河流域,
    你的族姓的形成也便以此凭依。
    随后,我追随库拉多皇帝;
    他把我收留为他的军队士兵,
    我由于功勋卓著,深受他的垂青。
    我随从他反对那项法律的不公正,
    而正是出于那些牧者的罪行,
    服从那法律饿人民纂夺你们的正当权能。
    在那里,我被那群乌合之众
    斩断了与伪善世界的联系,
    而对那伪善世界的热爱曾玷污多少灵魂;
    我正是因以身殉教才来在这和平的仙境。”
小说推荐
返回首页返回目录