《神曲》第三十六

    第二首
    驾舟的天使
    赎罪的魂灵
    卡塞拉
    卡托的训斥
    驾舟的天使
    太阳已经到达地平线,
    而北半球子午圈的最高点
    则把耶路撒冷俯瞰;
    黑夜与太阳的方向恰好相反,
    它从恒河中脱颖而出,与它一起的是天秤座,
    待到黑夜压倒白昼时,天秤座又从黑夜手中堕落;
    这样,在我所在的地方,
    那美丽的黎明女神的面颊由于年事过高,
    也从雪白抓为鲜红,随后又变为桔黄。
    我们依然呆在海滨,
    犹如人们在思索选择什么途径,
    他们的心灵在走动,而身体则寸步不行。
    瞧,有光焰一点迎面而来,
    宛如火星在晨曦的遮掩下,通过浓雾,红光闪闪,
    降落到西方的海面,
    那光焰就是这样显现在我们眼前,
    但愿我能再见它一面,
    它在海上移动得如此迅急,任何鸟飞也无法与之匹敌。
    我把视线从它那里移开,
    想向我的导师问个明白,
    而转眼一看,它却变得更大,更灿烂。
    接着,在它的左右两边,
    我似乎看到有一个不知何物的白色东西,
    另有一个东西也从它下边缓缓出现。
    我的老师还在沉默不语,
    这时,那头两个白色东西却已显现为双翼;
    当他看清那是一个船夫时,
    他便喊道:“快,快把双膝跪落;
    瞧,这是上帝的天使,快把双手合拢。
    从现在起,你会看到一些这样的侍臣。
    你瞧他是如何把凡人的用具轻看,
    他既不要船桨,也不要船帆,
    单靠他的翅膀就航行在相距如此遥远的海滩之间,
    你瞧他是如何把双翼朝天竖起,
    如何用那永恒的羽毛拍打空气,
    那羽毛不像尘世生灵的毛发那样脱来换去。”
    后来,那神鸟愈来愈飞近我们,
    它也现露得愈来愈清;
    由于双目从近处受不住那耀眼的光彩,
    我只好把眼睛朝下看;那天使来到岸边,
    驾着一条如此快速而轻盈的舟船,
    那船甚至触不到一点水面。
    船尾站立着那位天国的舵手,
    幸福的容光焕发在他的脸上;
    有一百多个魂灵坐在船舱。
    “以色列离开埃及的时候”,
    所有魂灵异口同声地一齐唱道,
    他们还唱出那首诗篇下面写出的诗句。
    接着,天使为他们画出神圣的十字;
    于是他们全部登上海滩,
    而天使则迅速离去,如同来时一般。
    赎罪的魂灵
    留在那里的这群魂灵似乎对当地十分陌生,
    他们四下张望,
    仿佛一个人在把心得事物试尝。
    太阳把白昼的光线向四处射遍,
    它也曾用百发百中的阳光之箭,
    把摩羯座逐出中天,
    这时,新来的人抬起头来朝我们观看,
    一边对我们说:“倘若你们知晓,
    请向我们指出登山的通道。”
    维吉尔答道:“你们或许以为,
    我们对此了若指掌;
    但我们也是新来乍到,与你们一样。
    我们才到这里不久,比你们稍早片刻,
    而且走的是另一条路径,它是那样艰险难行,
    以致如今登山,我们会觉得似在嬉戏游玩。”
    这些魂灵发觉我在呼吸,
    知道我还是一个活人,
    他们面色发白,惊愕万分。
    正如那些要听新闻的人
    向手持橄榄枝的信使靠拢,
    无人不想挤在他的身边,
    所有那些幸运的魂灵
    全都盯住我的脸,
    几乎忘记要去洗心革面。
    卡塞拉
    我看见其中一个走上前来,
    异常亲热地把我搂抱在怀,
    这也促使我作出同样的姿态。
    哦,虚无缥缈的魂灵!他们只不过存在于外形。
    我三次把手搂在他的背后,
    却三次仍把手放回到我的前胸。
    我想,我当时脸上曾露出惊异的神情;
    由于那幽灵微微一笑,向后退下,
    我也便跟随他,向前迈进。
    他语气温和地让我停下步来,
    这时我才知道他是何人,
    我于是请求他略停片刻,与我谈论,
    他回答我说:“我在有活人之躯时曾对你十分钟爱,
    如今我虽已从肉体中消失,也同样对你钟爱至甚:
    因此,我才停了下来;可你又为何来到此境?”
    “我亲爱的卡塞拉,我到此一行,
    是为了以后再次回到我如今所在的地方”,
    我这样说道;“可你又为何耽误了这许多时光?”
    他对我说:“我并未受到任何亏待,
    即使那位曾多次拒绝把我引渡过来,
    他接送魂灵,全凭他何时和是否高兴,
    因为他实现他的意愿总是十分公正:
    确实,三个月来,他已把凡是有意前来的魂灵
    全都顺顺当当地渡到此境。
    因此,我只是现在才面对那大海一片,
    在那里,泰伯河的河水开始变咸,
    他也曾大发慈悲,接我上船。
    现在,他振翼向那个河口飞去,
    因为凡不必朝阿凯隆特河降落的魂灵
    都须集合在这里。”
    我于是说道:“倘若新的法律不禁止你
    回忆或唱出那恋歌,
    它过去曾经平息我的七情六欲,
    那么现在就请你用它来安慰一下我的灵魂,
    因为这灵魂伴随我的肉体来到此地,
    已感到如此力竭精疲!”
    这时,他开始温柔地唱道:
    “在我的心灵中向我诉说的爱”,
    这歌声至今仍在我的内心深处唤起甜美的乐感来。
    我的老师和我以及与他在一起的那些人,
    显得如此怡然自得,
    似乎每个人都对其他问题无心过问。
    卡托的训斥
    我们正在全神贯注、如醉如痴地倾听他的歌声;
    那可敬的老人则过来喝道:
    “这是干什么,懒惰的鬼魂?
    如此心猿意马,如此停滞不前,这算何意?
    快跑上山去脱掉你们的鳞皮,
    因为它不让你们觐见上帝。”
    正如一群鸽子静悄悄地聚拢在食物旁边,
    啄食着虎谷粒和麦片,
    不再显示通常的那种神气活现,
    一旦它们所畏惧的东西出现,
    他们就立即放弃钓饵,四下飞散,
    因为还有更令它们关心的事占据心田;
    我所见的这群新到的鬼魂也正是这般光景,
    他们放弃听歌,纷纷向山坡逃奔,
    正像一个人在行走,却又不知该走向何方:
    而我们的离去也是同样匆忙。
小说推荐
返回首页返回目录