《神曲》第十二章

    第十二首
    塌方与米诺陀(1-45)
    弗列格通河与肯陶尔(46-75)
    奇隆(76-99)
    涅索斯(100-139)
    塌方与米诺陀
    我们来到一个地方,从那里可以从断崖边上走下去,
    这地方山势险峻,陡峭难行,
    目光所及之处还有那个东西,它令我任何视线都不敢观望。
    那山崩地裂险恶异常,
    恰如从特兰特下游一侧,波及阿迪治河左岸的那片塌方,
    或是由于地震,或是由于塌陷地基,
    险峭的巉岩从山顶迸裂,
    一直滚落到平地,
    像是要给来到崖上的人开辟一条路途;
    走下那深狗巨壑,就须沿着这条通路;
    在那断崖残壁的顶端,
    克里特岛的耻辱之物正匍匐卧定,
    它曾在那假造的母牛腹中孕育而成:
    它一见我们就啃咬自身,
    犹如一个人无可奈何,把怒火压在心中。
    我的智者向他喝道:“难道你
    以为那位雅典公爵来到这里?
    他曾在人世把你置于死地!
    滚开,畜牲:此人前来
    并非受你姐姐的指派,
    而是要见识一下你们给鬼魂施加的酷刑。”
    这时它正像一头遭到致命一击的雄牛,
    在挣脱绳索,猛冲狂奔,
    它不知闯往何处,却又知东跳西蹦。
    我见米诺陀就是这样胡窜乱动;
    那位机智的老师于是叫道:“快跑到那坑口:
    趁着他狂怒不止,你最好赶紧往下走。”
    这样,我们就沿着那乱石滚成的蹊径往下行,
    这些石头因为有了新的负重,
    不时在我的脚下滑动。
    我这时在沉思默想,老师问道:
    “你或许在想到那怒气冲冲的野兽看守的断壁残岩,
    而我如今已经打掉它的气焰。
    现在我想让你知晓:
    上一次我降入这地狱的底层,
    这片山岩尚未塌陷;
    但是,我倘若不曾记错,
    肯定是在那位驾临此地不久之前,
    他曾从地狱的最高一环从狄斯手中救走许多猎物,
    当时,那幽深而又污秽的山谷
    曾四下发生巨震,
    我想,这是宇宙在感受到爱,因为有人
    认为:由于有了爱,世界往往才变得一片混沌;
    正是在那时,这带古老的巉岩
    才在这里和别处崩坍。
    弗列格通河与肯陶尔
    但是,你注意看那山谷下边:
    血河就在眼前,
    它在熬煮着用暴力伤害别人的罪犯。”
    啊!疯狂的愤怒和盲目的贪婪
    驱使他们在短促的一生中犯下这种罪,
    如今则浸泡在滚烫的血水中永受磨难!
    我看见一条宽阔的弧形沟壑,
    正如我的护卫者所说,
    它把整片平地囊括;
    在悬崖底部和沟壑之间,
    奔驰着肯陶尔,他们排成一列,身背弓箭,
    如同在世上通常前往狩猎一般。
    他们看到我们走下山崖,便都停步不前,
    有三个从队伍中走上前来,
    手持弯弓和事先选好的雕翎箭;
    有一个从远处喊道:“你们这些从山上下来的人。
    到此受什么苦刑?
    你们就站在原地说话;不然,我们就要拉弓。”
    我的老师说道:“等我们去到你们跟前,
    我们就会向奇隆答话:
    你们总是这样飞扬浮躁,这很糟糕。”
    接着,他碰了我一下,说:“此人是涅索斯,
    他曾为美丽的德伊阿妮拉而死,
    并亲自为自己报仇雪恨。
    中间那个垂头注视自己胸膛的人,
    就是伟大的奇隆,他曾把阿奇琉斯扶养成人;
    另一个是福罗斯,他曾如此怒火填胸。
    他们来到沟壑周围,有成千上万,
    凡有鬼魂从血水中冒出,超过为惩罚其罪行而限定的深度,
    他们就把箭向这些鬼魂射出。”
    奇隆
    我们走近这些飞速灵巧的怪物身边,
    奇隆拿出一只雕翎箭,
    用箭尾把胡须向后左右分开,拨到两腮上面。
    当那大嘴巴显露出来时,
    他对同伴说:“你们可曾发觉:
    那后面的人能触动所有他碰上的东西?
    死人的双脚通常则不能这样。”
    我那善良的老师这时已站在他的胸前,
    而那胸部正是人马两性联接的地方,
    老师应声道:“他确是个大活人,而且只有他孤零一个,
    我须要向他指点那黑暗的坑谷深壑,
    他来到此地是出于必要,而不是为了娱乐。
    一位圣女暂停歌唱“赞美上帝”,
    她赋予我这个新的使命:
    他不是强盗,我也不是盗贼的魂灵。
    但是,既然我是依照神的意旨移动我的脚步,
    走上这如此荒凉难行的道路,
    也请你遵奉神的意旨,派出你们当中一人来伴我们同行,
    让他告诉我们何处可以涉水渡河,
    让他把此人驮在背上,飞渡沟壑,
    因为此人不是凌空翱翔的魂魄。”
    奇隆向右转过身去,
    对涅索斯说:“你转身回去,带领他们前往,
    倘若遇上别的队伍,你就让他们闪开,不要阻挡。”
    涅索斯
    这时,我们与那可以信赖的护卫一起动身,
    沿着那的赤红色河水的堤岸,
    河里那些被煮沸的人不断发出刺骨的惨叫声。
    我看到有的人浸在水下,一直没到眼眉,
    那位身材魁梧的肯陶尔说道:这些都是暴君,
    他们血腥镇压和强取豪夺他们的臣民。
    他们在这里痛哭流涕,为残酷伤害他人的罪孽而受刑。
    这里有亚历山大,还有残暴的狄奥尼西奥斯,
    后者曾使西西里度过多少痛苦的岁月,
    那个额前被漆黑的毛发遮住的人,
    是阿佐利诺;另一个头发则是金黄色,
    他是奥比佐·达·埃斯蒂,他确实
    曾在人世被他的私生子所弑。”
    于是我转身去看诗人,诗人说道:
    “现在,这位是你的第一个向导,我则是第二个。”
    向前稍走了一段路,这为肯陶尔突然站住,
    因为有一些人似乎从那滚烫的血河中冒出,
    甚至露出他们的喉部。
    他向我们指出一个独自呆在一边的鬼魂,
    说道:“此人在上帝怀中刺穿了一颗新,
    这颗心依然在泰晤士河上得到世人的尊敬。”
    随后,我看到有些人把头放在血河的水面,
    有的甚至露出整个上半身;
    我倒认清其中把少人。
    这样,血河逐渐变得低浅,
    甚至仅能盖住脚面;
    这里正是我们可以渡河的所在。
    “既然你从这里可以看出,
    滚烫的血河在逐渐减少深度”,
    这位肯陶尔说:“我希望你能相信,
    在另一边,河床则越来越下沉,
    一直沉到最深处:
    暴君在那里不得不痛苦呻吟。
    神的正义在惩办那个阿提拉,
    他曾是人世间的鞭子,
    被惩办的还有皮鲁斯和塞克斯图斯;
    另有里尼埃尔·达·科尔索托、里尼埃尔·帕佐,
    他们在沸水煎熬下泪水横流,永无休止,
    因为他们生前曾拦路抢劫,杀人越货。”
    说罢,他掉转身躯,渡过那段浅水河。
小说推荐
返回首页返回目录