《神曲》第四章

    第四首
    林勃(1-63)
    古代名诗人(64-105)
    伟大灵魂的城堡(106-151)
    林勃
    一声低闷的巨响冲破我头脑中的沉沉睡意,
    我倏然从昏厥中苏醒,
    犹如一个人猛然从睡猛中震惊。
    我睁开眼睛,四下环视了一番,
    我战起身来,定睛观看,
    想弄清自己究竟来到什么地带。
    我果真是来到了岸边,
    但那是痛苦深渊的山谷边缘,
    那深渊收拢着响声震天的无穷抱怨。
    这山谷是如此黑暗,如此深沉,如此雾气腾腾,
    尽管我注目凝视那谷底,
    却什么东西也看不清。
    “现在,让我们下到那里沉沉的世界”,
    诗人的脸色顿时变得煞白,
    他说,“我在前面走,你跟在后面。”
    我一眼看出他面色骤变,
    便说:“你总是给我的恐惧以慰籍,
    既然你也害怕,我又怎能前去?”
    于是他对我说:“是呆在下面的那些人受苦受刑,
    令我的面容显出恻隐之情,
    而你却把这心情当成惊恐。
    我们走罢,因为漫长的道路不容我们稍停。”
    这样,他开始动身,并让我跟着走进
    那环绕深渊的第一层。
    这里,从送入耳际的声音来看,
    没有别的,只有长吁短叹,
    这叹声使流动在这永劫之地的空气也不住抖颤。
    这声音发自那些并未受到酷刑折磨的人的痛苦,
    他们人数众多,排成一行行队伍,
    其中有男人,也有妇孺。
    和善的老师对我说:“你不曾询问:
    你看到的这些是什么样的鬼魂?
    现在我想让你在走开之前得知:
    他们并无罪过;但即使他们有功德也无济于事,
    因为他们不曾受过洗礼,
    而洗礼正是你所虔信的那个宗教的入门。
    因为他们先于基督教而出生,
    他们无法对上帝做应有的崇敬,
    我本人呀归属到这些人当中。
    正因为这些缺陷,而并非由于其他罪孽,
    我们才遭劫,也仅仅为此而遭惩处,
    这使我们生活在无望中,心愿永远得不到满足。”
    我听他这样说,心中感到一阵巨大痛楚,
    因此,我知道:在这林勃之中,
    也有一些功德无量的人悬在半空。
    “请告诉我,我的老师,请告诉我,救主”,
    我开言道,为的是希望确信:
    我的这个信念不致有任何错误。
    “难道就不曾有人离开这里,
    去享天国之福,不论是靠自己、还是靠别人的功绩?
    老师明白我的暧昧话语,
    就答道:“过去,我新到此地,
    曾看到有一个威力无比的人光临这里,
    像是有一顶胜利的王冠戴在他的头顶。
    他从这里救出了许多人的亡魂:
    其中有:第一个为父之人,他的儿子亚伯,
    挪西和摩西——这位服从上帝意旨的立法者;
    族长亚伯兰和国王大卫,
    以色列及其父,还有他的儿子们,
    以及拉结——他为她曾效劳多年;
    还有许许多多其他人,这个威力无比的人都让他们得福升天。
    我想让你知道:在他们之前,
    人类的灵魂无一得到幸免。
    古代名诗人
    我们一直不曾停步,因为他仍在讲述,
    但我们还是穿过这森林
    ——我说的是:那密密层层宛如森林的一群鬼魂。
    从这第一圈的边沿到顶端,
    我们要走的路并不算长,我这时看见:
    有一片火光照亮了周围地带的一半黑暗。
    我距离那火光仍有些远,
    但是已相当邻近,以致我多少能发现:
    有一些道貌岸然的人站在那边。
    “啊!你这位为科学和艺术增光的大师啊!
    这些如此荣耀光彩的人究竟是谁?
    他们竟享有与其他不同的地位!”
    大师对我说:“他们的显赫声名
    曾在你的生活中四下传播,
    因而也得到上天赋予的恩泽。”
    这时,我听到有一个声音:
    “大家来向这位至高无上的诗人致敬:
    他的灵魂曾离开此地,如今又回到这里。”
    接着,这声音停下不响,带来一片寂静,
    我看见有四个伟大的灵魂向我们走来:
    他们的面容既不欢喜也不悲哀。
    好心的老师开言道:
    “你瞧那边个掌剑在手的人,
    他走在其他三人前面,像位陛下,
    他就是诗人之王荷马;
    另一位随之而来的是讽刺诗人贺拉斯,
    第三位是奥维德,最后一位则是卢卡努斯。
    因为他们与我一样都有诗人的称号,
    只须有一个声音就足以呼出众人的头衔,
    他们做得真好,这令我感到光彩体面。”
    这样,我看到这位唱出无限崇高的诗歌的诗王
    荟集了一批美好的精英,
    而他则超越众人,宛如雄鹰凌空。
    他们聚在一起,畅谈良久,
    然后转过身来向我致意颔首,
    我的老师也微笑频频:
    这使我感到更加光荣,
    因为他们把我也纳入他们行列当中,
    我竟成为这些如此名震遐迩的智者中的第六名。
    这样,我们一直走到火光闪烁之处,
    以便谈论着现在最好不必细谈的事情,
    因为这些事情该在适合谈论的地方谈论。
    伟大灵魂的城堡
    我们来到一座高贵的城堡脚下,
    有七层高墙把它环绕,
    周围还有美丽的护城小河一道。
    我们越过这道护城小河如履平地;
    我随同这几位智者通过七道城门进到城里:
    我们来到一片嫩绿的草地。
    那里有一些人目光庄重而舒缓,
    相貌堂堂,神色威严,
    声音温和,甚少言谈。
    我们站到一个角落,
    那个地方居高临下,明亮而开阔,
    从那里可以把所有的人尽收眼底。
    我挺直身子,立在那里,
    眼见那些伟大的灵魂聚集在碧绿的草地,
    我为能目睹这些伟人而激动不已。
    我看到厄列克特拉与许多同伴在一起,
    其中我认出了赫克托尔和埃涅阿斯,
    还认出那全副武装、生就一双鹰眼的凯撒,
    我看到卡密拉和潘塔希莱亚
    在另一边,我看到国王拉蒂努斯,
    他正与他的女儿拉维妮亚坐在一起。
    我看到那赶走塔尔昆纽斯的布鲁图斯,
    看到路克蕾齐亚,朱丽亚,玛尔齐娅和科尔妮丽亚,
    我看到萨拉丁独自一人,呆在一旁。
    接着我稍微抬起眼眉仰望,
    我看见了那位大师,
    他正与弟子们在哲学大家庭中端坐。
    大家都对他十分仰慕,敬重备至,
    在这里,我见到苏格拉底和柏拉图,
    他们两位比其他人更靠进这位大师;
    我看见德谟克里特——他曾认为世界产生于偶然,
    我看见狄奥尼索斯,阿那克萨哥拉和泰利斯,
    恩佩多克勒斯,赫拉克利特和芝诺;
    我还看见那位出色的药草采集者
    ——我说的是狄奥斯科利德;
    我看到奥尔甫斯,图留斯,黎努斯和道德学家塞内加,
    我看到几何学家欧几里得,还有托勒密,
    希波革拉底,阿维森纳和嘉伦,
    以及做过伟大评注的阿威罗厄斯。
    我无法把他们一一列举,
    因为我急于要谈的问题是那么繁多,
    我往往不得不长话短说。
    这时六位哲人分为两批:
    明智的引路人把我带上另一条路径,
    走出那静谧的氛围,进入那颤抖的空气,
    我来到一个地方,那里看不见一线光明。
小说推荐
返回首页返回目录