《神曲》第一章

    神曲
    〔意〕但丁著黄文捷译
    但丁·阿利基埃里(1265-1321)意大利诗人,被恩格斯誉为“中世纪的最后一位诗人,同时又是新时代的最初一位诗人。”
    但丁一生著作甚丰,其中最有价值的无疑是《神曲》。这部作品通过作者与地狱、炼狱及天国中各种著名人物的对话,反映出中古文化领域的成就和一些重大的问题,带有“百科全书”性质,从中也可隐约窥见文艺复兴时期人文主义思想的曙光。在这部长达一万四千余行的史诗中,但丁坚决反对中世纪的蒙昧主义,表达了执着地追求真理的思想,对欧洲后世的诗歌创作有极其深远的影响。
    除《神曲》外,但丁还写了《新生》、《论俗语》、《飨宴》及《诗集》等著作。《新生》中包括三十一首抒情诗,主要抒发对贝亚特丽契的眷恋之情,质朴清丽,优美动人,在“温柔的新体”这一诗派的诗歌中,它达到了最高的成就。
    第一首
    森林(1-12)
    阳光照耀下的山丘(13-30)
    三头猛兽(31-60)
    维吉尔(61-99)
    猎犬(100-111)
    冥界之行(112-136)
    森林
    我走过我们人生的一半旅程,
    却又步入一片幽暗的森林,
    这是因为我迷失了正确的路径。
    啊!这森林是多么荒野,多么险恶,多么举步维艰!
    道出这景象又是多么困难!
    现在想起也仍会毛骨悚然,
    尽管这痛苦的煎熬不如丧命那么悲惨;
    但是要谈到我在那里如何逢凶化吉而脱险,
    我还要说一说我在那里对其他事物的亲眼所见。
    我无法说明我是如何步入其中,
    我当时是那样睡眼矇矓,
    竟然抛弃正路,不知何去何从。
    阳光照耀下的山丘
    我随后来到一个山丘脚下,
    那森林所在的山谷曾令我心惊胆怕,
    这时山谷却已临近边崖;
    我举目向上一望,
    山脊已披上那星球射出的万道霞光,
    正是那星球把行人送上大道康庄。
    这时我的恐惧才稍稍平静下来,
    而在我战战兢兢地度过的那一夜,
    这恐惧则一直搅得我心潮澎湃。
    犹如一个人吁吁气喘,
    逃出大海,游到岸边,
    掉过头去,凝视那巨浪冲天,
    我也正是这样惊魂未定,
    我转过身去,回顾那关隘似的森林,
    正是这关隘从未让人从那里逃生。
    随后我稍微休息一下疲惫的身体,
    重新上路,攀登那荒凉的山脊,
    而立得最稳的脚总是放得最低的那一只。
    三头猛兽
    瞧!几乎在山丘开始陡起之处,
    一头身躯轻巧、矫健异常的豹子蓦地窜出,
    它浑身上下,被五彩斑斓的毛皮裹住;
    它在我面前不肯离去,
    甚至想把我的去路拦阻,
    我多次扭转身躯,想走回头路。
    这时正是早晨的开始,
    太阳正与众星辰冉冉升起,
    从神灵的爱最初推动这些美丽的东西运转时起,
    这群星就与太阳寸步不离;
    这拂晓的时光,这温和的节气,
    令我心中充满希冀,
    对这头皮色斑斓的猛兽也望而不惧;
    但是,我又看到有一头狮子向我走来,
    这却不能不令我感到惊骇。
    这狮子似乎要向我进攻,
    它昂着头,饿得发疯,
    空气也仿佛吓得索索抖动。
    接着又来了一头母狼,
    它瘦骨嶙峋,像是满抱种种贪婪欲望,
    它曾使多少人遭受祸殃,
    一见它,我就不禁心惊胆寒,
    像是有一块重石压在心田,
    登上山峰的希望也随之烟消云散。
    犹如一个一心只图赢钱的赌徒,
    时运不济,却使他一输再输,
    他心中悲苦万分,不住流涕痛哭;
    这猛兽也同样令我忐忑不宁,
    它一步一步地向我逼近,
    把我逼回到森林,那里连太阳也变得悄然无声。
    维吉尔
    我又陷入那低洼的地方,
    这时有一个人在定睛向我张望,
    他仿佛经过长久的缄默,几乎发不出声响。
    我见他伫立在荒凉的山地,
    便向他叫道:“你是真人还是鬼?
    不管你是什么,请可怜可怜我!”
    他答道:“我不是活人,但过去是,
    我的父母祖籍伦巴迪,
    他们俩都以曼图亚为出生地。
    我出生在凯撒时代,可惜我生得太迟;
    明君奥古斯都当政时,我在罗马度日,
    那个时代正充斥着冒牌、伪装的神祗。
    我是个诗人,我曾把一位义士歌颂,
    他是安奇塞斯的儿子,只因雄伟的伊利昂城被焚,
    他才逃离了特洛伊城。
    但是,你又为何返回这痛苦的深渊,
    为何不攀登那明媚的高山?
    而这高山正是一切幸福的来由和开端。”
    “那么你就是那位维吉尔,
    就是那涌现出滔滔不绝的动人诗句的泉源?”
    我向他答道,不禁满面羞惭。
    “啊!众诗人的光荣和明灯啊!
    我曾长期拜读你的诗作,
    对你的无限爱戴也曾使我遍寻你的著说。
    你是我的恩师,我的楷模,
    我从你那里学到那优美的风格,
    它使我得以声名显赫。
    你瞧瞧那头猛兽,它迫使我退后,
    著名的智者啊!请救我逃出它那血盆大口,
    它使我的血管和脉搏都在不断颤抖。”
    “倘若你想从这蛮荒的地界脱身,
    你就该另寻其他路径”,
    他答道,他看出我泪水涟涟;
    “这头野兽曾吓得你大声呼救,
    它不会让任何行人从它眼前溜走,
    它要阻挡他的去路,甚而把他吞入血盆大口。
    它本性就是如此凶恶,如此狠毒,
    它的贪婪欲望从来不会得到满足,
    它在饱餐后会感到比在饱餐前更加饥肠辘辘。
    猎犬
    许多动物都与他为婚,这情况将来会更甚,
    但是猎犬终会来临,
    会叫它痛苦万分,丧失性命。
    这猎犬食用的不是土地和钱财,
    它据以为生的是:智慧、美德和仁爱,
    它的诞生地在菲尔特罗与菲尔特罗之间的那片地带。
    它会拯救那不幸的意大利,
    圣女卡米拉、欧吕阿鲁斯、图尔努斯和尼苏斯,
    猎犬会把母狼从一座座城市中赶出,
    直到把它赶会阴曹地府,
    原先把这畜牲放出地府的正是嫉妒。
    冥界之行
    因此,我为你安全着想,
    我认为你最好跟随我,我来做你的向导,
    我把你带出此地,前往永恒之邦。
    你在那里将会听到绝望的惨叫,
    将会看到远古的幽灵在受煎熬,
    他们都在为要求第二次死而不断呼号;
    你还会看到有些鬼魂甘愿在火中受苦,
    因为他们希望有朝一日
    前往与享受天国之福的灵魂为伍。
    倘若你有心升上天去瞻望这些灵魂,
    有一个魂灵则在这方面比我更能胜任,
    届时我将离去,让你与她同行;
    因为坐镇天府的那位皇帝
    不愿让我进入他统治的福地,
    这正是由于我生前曾违抗过他的法律。
    他威震寰宇,统辖天国;
    天国正是他的都城,有他那崇高的宝座:
    啊!能被提升到天国的人真是幸福难得!”
    于是,我对他说:“诗人啊!我请求你,
    以你不曾见识过的上帝名义,
    帮我逃出这是非和受苦之地,
    把我带到你方才所说的那个地方去,
    让我能目睹圣彼得之门,
    看一看你所说的如此悲惨的幽魂。”
    于是他起步动身,我则再他身后紧跟。
小说推荐
返回首页返回目录