《神曲》第六十五章

    第三十一首
    贝阿特丽切的指责与但丁的忏悔(1-63)
    悔罪与昏厥(64-90)
    浸入勒特河(91-126)
    贝阿特丽切显露真容(127-145)
    贝阿特丽切的指责与但丁的忏悔
    “哦,站在神圣的河水那一边的你”,
    这时,她把她的词锋直接对准我,
    即使那言词的刀刃间接触及我时,我也觉得十分尖刻,
    她重又开言道,毫不拖延地继续前面的话题,
    “你说,你说这是否符合实际:
    应当把你的忏悔与这许多指责连在一起。”
    我此刻的心情是如此惶惶然,
    声音刚刚起动,便在它的那些器官
    容许它发出之前,哑然收敛。
    她颇不耐烦,随即说道:“你在想什么?
    回答我;难道是因为你身上的那些可悲记忆
    尚未被河水抹去。”
    混在一起的慌乱和恐惧
    促使我把这个“是”字送出口去,
    而又必须用眼睛来理解这个字的含义。
    犹如射箭时把弓弦和弓身拉得过紧,
    弓弩因而裂成碎片,
    弩箭也便不是那么迅猛有力地把箭靶射穿,
    同样,我在那沉重心情的压抑下,嚎啕大哭,
    把泪水和叹息一涌而出,
    而声音则迟迟哽噎在它的出口处。
    于是,她对我说道:“正是我的切望
    曾引导你去热爱至善,
    饿而除此之外,就没有任何东西值得向往,
    在我的切望感召下,究竟是什么壕沟横亘在你的面前,
    或者你究竟发现什么山峦把去路阻挡,
    因此,你才不得不抛弃继续前进的希望?
    究竟是什么舒适条件和利益,
    令你不得不对它们如此流连忘返?”
    在发出一声苦涩的长叹之后,
    我才勉强有声音做出答复,
    双唇也好不容易才把声音形成话语。
    我一边哭泣,一边说道:“你的面容刚刚隐没,
    眼前的东西就以其虚假的欢乐
    诱使我的脚步走入歧途。”
    她又说道:“倘若你保持沉默或否认
    你所忏悔的一切,你的罪过也不会变得不为人所见:
    这样一位法官对此定然明鉴!
    但是,当对罪孽的谴责从自己的面颊上迸发而时,
    在我们的法庭上,磨轮
    就会把自身对准刀刃。
    不论如何,既然你如今对你的过失感到羞耻,
    既然以后,听到海妖的歌声,
    你会更加坚定,
    你就且把哭泣的种子撇开,侧耳倾听:
    这样,你就会听到我那被埋葬的肉身
    如何不得不推动你走上相反的途径。
    自然或人工从未向你显示有什么取悦于人的东西,
    能抵得上曾把我包拢在内的那些美丽的肢体,
    而这些肢体又已散失在地里;
    倘若由于我的死去,你就丧失了最大的欢愉,
    那么尘世还有什么东西
    该使你产生要把它获取到手的情欲?
    既然虚妄的东西使你中了第一次箭伤,
    那么你就该追随在我身后,
    善自奋力向上,尽管我不再是当初模样。
    你不该沉重地垂下双翼,
    坐待更多的打击,或是妙龄少女,
    或再是其他过眼云烟的浮华东西。
    新生的小鸟会遭受两三次打击;
    但在羽翼丰满的鸟儿眼前,
    张网或射箭都会是枉费心机。”
    悔罪与昏厥
    犹如孩子感到羞愧,一语不发,
    把眼睛朝向地下,一边听人训斥,
    一边认错,悔恨交加,
    我这时也同样如此;她又说道:“既然由于听,你感到伤悲,
    那么就抬起你的胡须,
    看一看,你必将感到痛苦加倍。”
    粗大的橡树,在或是来自我们本国的风、
    或是来自雅尔巴的国土的风狂吹之下,连根拔起,
    它为顶风而做的抗拒,
    还不如我在她的命令下抬起下巴所花费的力气,
    而她提出要求时,不说面孔而说胡须,
    我深知这样用辞的尖酸刺激。
    因为我扬起了脸庞,
    我的眼睛才看明那些最早的造物
    已停止把鲜花抛散;
    而我的一双目光仍然有些迟疑不定,
    看到贝阿特丽切已朝着那头神兽转身,
    也只有她一身兼备双重本性。
    她在面纱下面,又在河的那一边,
    我却觉得她似乎胜过昔日的她自身,
    更胜过她在人世时压倒世间群芳的那副姿容。
    这时悔恨的锋芒深深把我刺痛,
    所有其他东西中,不论是什么东西,
    愈是令我背离对她的爱,就愈是成为我的敌人。
    如此沉重的负疚感在啃我的心,
    令我经受不住,倒下身去;此刻我变成何等情景,
    那个引起我的负疚感的女人想必知情。
    浸入勒特河
    后来,待到心脏把知觉能力重又输出,送还到我的全身,
    那位贵妇——我曾见她单独一人——
    正俯身向我,并说:“拉住我,拉住我!”
    她把我拉进河水,直到喉头,
    随即又把我拖在她的身后,扬长而走,
    犹如一叶轻舟,在水上飘游。
    待到我浮到幸福的彼岸附近,
    只听得有人异常温柔地在唱“用水洒我”,
    我现在已记不清那歌词,更不要说把它写明。
    那美丽的女人向我张开一双臂膀;
    她搂住我的头部,把我浸没
    在那我不得不把水吞入的地方。
    她随即把我拉出,我浑身湿漉漉,
    她却把我送入那四位美女团团舞蹈的内部,
    每个美女都用一只胳膊把我遮住。
    “我们在这里是仙女,在天上则是星辰:
    早在贝阿特丽切降到尘世之前,
    我们就被安排做她的丫环。
    我们将把你带到她的眼前;
    但是,在其中放射出的欢乐光芒当中,
    那边的三位将会使你的眼睛变得更为锐敏,因为她们看得更深。”
    她们就是这样边唱边开言;
    接着,她们带领我与她们一起来到狮鹰兽胸前,
    在那里,贝阿特丽切已移过身来,与我们面对面。
    她们说道:“你可莫要吝惜你的眼光:
    我们把你放在那对翡翠的前方,
    爱曾从那里拔出它的利箭,将你射伤。”
    千瓦种渴望比火焰还要炽热,
    使我把双睛紧紧盯住那双晶莹闪烁的秋波,
    但那秋波却一味凝视狮鹰兽,毫不动挪。
    正如太阳反映在镜子里,
    那双秀目中同样也有那双重性质的神兽在闪闪发光,
    时而是这种形状,时而又是那种形状。
    读者啊,你可以想一想,
    我眼见那东西本身静止不动,却又不断变换它反映出的形象,
    我是否惊得目瞪口张。
    贝阿特丽切显露真容
    我的心灵充满了惊讶与欢乐,
    品尝到这样的美味珍,
    尽管已酒足饭饱,却仍感不胜饥渴,
    这时,那另外三位表现出
    更为高贵的仪态,向前迈步,
    随着她们的天使的歌唱节拍,翩翩起舞。
    “转过来,贝阿特丽切,把圣洁的眼睛转过来”
    这便是那乐曲的歌词“看一看你那忠贞不二的人,
    他为了见你,竟跋山涉水,走了这么多的路程!
    请赏光,看在我们的份上,揭开面纱,向他显露
    你的樱唇,让他看清
    你所遮掩的第二个美丽的姿容。”
    哦,闪烁着灿烂的永恒光辉的容颜,
    有谁在帕尔纳索斯山的林荫之下
    曾变得如此面色苍白,或是曾把此山的甘泉痛饮一番,
    而不致显得头脑混乱,
    同时又在上天用和谐的笔触把你描绘的乐园,
    试图把你的本来面貌如实体现?
    而此时,你把自身则已融进这开阔的空气里边。
小说推荐
返回首页返回目录