《神曲》第六十三章

    第二十九首
    神圣的队伍
    七座烛台
    二十四位长老
    凯旋车与狮鹰兽
    七位贵妇与七位老者
    神圣的队伍
    她刚刚把话说完,
    就像堕入情网的妇人那样歌唱起来:
    “蒙王赦罪的人是多么有福啊!”
    正像一些林泽女神,
    单身行走在荒莽的林影之中,
    有的想观看太阳,有的则想躲避阳光,
    这时,她逆着水流方向,把身子移动,
    沿着河岸前行;我也与她并身前进,
    迈着小步,把她的小步紧跟。
    她与我的脚步加在一起,尚未走出一百步远,
    两道河岸遍陡然一齐转弯,
    这就使我重又面向东边。
    这样,我们尚未走出多少路程,
    这时那位贵妇便朝我转过全身,
    说道:“我的兄弟,你且看一看,听一听。”
    这时一道突如其来的光芒
    照向这大森林的四面八方
    这令我顿时怀疑:是否闪电在发光。
    但是,既然闪电总是来时快,去时也快,
    那光芒却持续照射,而且越照越亮,
    我心中不禁暗想:“这究竟是什么光?”
    一首优美的乐曲在光辉灿烂的空气中荡漾;
    这时一种对善的热忱油然而生,
    令我责备夏娃的胆大狂妄,
    在天与地都俯首听命的地方,
    她作为女流之辈,又是单独一人,况且刚刚成形,
    竟然不能忍受,让任何布幕遮住眼睛;
    她若在布幕之下,保持虔诚,
    我也本可在更长的时间内,
    享有早已感受过的难以言表的欢欣。
    我如醉如痴地在这带
    永恒欢乐的新鲜景象中前行,
    并且还渴望得到更多的欢欣,
    这时,在我们的面前,像是烧起一片火光,
    碧绿枝蔓下的空气突然变得通红发亮,
    那柔美的乐声已听得很清,那是一片合唱之声。
    七座烛台
    哦,至为神圣的女神们啊,倘若我曾为你们
    受过饥饿、寒冷或彻夜不寐的煎熬,
    那么就有理由敦促我呼吁你们给以酬劳。
    现在,埃利科纳应当为我倾泻清泉,
    乌拉妮亚应当与她的歌咏队一起,助我一臂之力,
    使我能把一些难以设想的事物赋成诗篇。
    我们往前稍走不远,只见有七棵金色大树,
    这是因为在我们与大树之间还有那段长长的距离,
    这就把那原有的形象歪曲;
    但是,等我走到离七棵大树很近的地方,
    那使感官产生错觉的一般对象,
    才不因距离而丧失它的任何形状,
    这时,为理性提供论新材料的觉察力
    才恍然大悟;它们本是七座烛台,
    并且从歌声中,也才把“和散那”一词听出来。
    那美丽的灯具朝上空放射出一片火光,
    远比运转一个月的一半行程的圆月
    悬在子夜的晴空上更加明亮。
    我满怀惊异之情,
    向善良的维吉尔转过身去,
    他也用同样的惊讶眼光回答我的观望。
    我随即又转过脸去,观看那些崇高的物品,
    它们正在缓慢地朝我们这边移动,
    速度之如此缓慢,只有新嫁娘们才会赛过它们。
    二十四位长老
    那位贵妇人向我唱道:“你为何竟一味地热衷于
    观看那灿烂的光芒,
    难道随光芒之后走来的东西你就不想观望?”
    这时,我才看见有一群人跟在后面行进,
    仿佛在追随烛台的指引,
    他们身穿白袍;尘世间从未见过这样的雪白洁净。
    河水从佐侧反射出一片烛光,
    倘若我从水中望去,那水也便像是一面明镜,
    反映出我左边的身影。
    我从我所在的岸上,来到一个位置:
    这位置使我与他们只有一水相隔,
    为了看得更清,我暂时把脚步停止,
    我看到烛火走在前方,
    留在后面的是一片五颜六色的空气,
    那景象竟像是画笔挥洒的一道道痕迹;
    这一来,那上空就鲜明地留下七条飘带,
    所有飘带都染上那几种色彩,
    太阳神以此绘成彩虹,黛丽娅则以此编成光晕。
    这几面旌旗向后飘扬,竟超出视力所限;
    据我估计,靠外的两面
    相距有十步远。
    再这如我所描绘的绚丽多彩的天幕之下,
    二十四位长老,头戴花冠,
    两位一排,迎面而来。
    他们都在唱道:“愿你
    在亚当的女儿中间蒙福,
    也愿你的美丽蒙福,姿色永驻!”
    凯旋车与狮鹰兽
    随后,在另一道河岸与我相对之处,
    这些精选的人们
    走过了鲜花与其他嫩绿的草丛,
    犹如天上一个星光紧随另一个星光出现,
    在他们之后又来了四头活物,
    每头活物都戴有王冠似的绿叶一簇。
    每头活物生有六只翅膀,
    羽毛上长满眼睛;亚尔古的双眼
    若还活着,想必就是这样。
    读者啊,我不再浪费诗句来形容它们的形状,
    因为还有其他景象在把我催促,
    令我不能对这个景象尽情描述。
    但是,请读一下以西结书,他曾描绘过它们,
    叙述他如何看见它们从寒冷的地方
    来临,带着狂风、大云和火光;
    你将从他的著作中发现这些活物
    与这里的恰好一样,除了翅膀的数目,
    约翰与我的写法相同,与以西结则相差悬殊。
    这四头活物的内部空间,
    有大车一辆,架在两个车轮之上,荣耀凯旋,
    这大车由一头狮鹰兽用脖颈拉牵。
    那狮鹰兽把双翅展向高空,
    恰恰放在居中的彩带与左右两边各三条彩带之间,
    尽管从中穿过,却不曾损伤任何一边。
    那双翼向上伸展如此之高,令人无法看见;
    那金色的肢体犹如飞禽,
    另一部分肢体则是红白相间。
    不仅罗马不曾用过如此华丽的车子
    令亚非利加人或名副其实的奥古斯都感到欢喜,
    而且太阳车与它相比,也显得寒酸穷气;
    那太阳车曾因走出正轨而被烧,
    因为有虔诚的地球在祈祷央告,
    而当时,宙斯的公正裁决又是多么神奥。
    七位贵妇人与七位老者
    有三位贵妇在右轮一边不住旋转,
    婆娑起舞,摇曳向前:其中一位是那样红艳,
    她在火光之中令人难辨;
    另一位的肌肉与骨骼
    仿佛是用翡翠制成,
    第三位则如新飘落的雪花那样白净;
    她们三位似乎时而由那位白色的牵头,
    时而又由那位红色的带领;
    并且随着这位的歌声,其他两位把舞步的快慢调整。
    在左轮一边,又有四位在歌舞欢庆,
    她们身着绛红衣衫,跟随其中一位的舞法跳动,
    那位的头上竟生有三只眼睛。
    在上述整个队伍之后,
    我又看见有两位老者,他们衣衫不同,
    但仪态相同,既威严又庄重。
    一位像是那位至高无上的希波克拉底家族
    的一名成员,自然创造他
    正是为了他所更为珍爱的那些动物;
    另一位表现出另有一番关注,
    他手持明亮而锋利的宝剑,
    吓得溪流这边的我胆战心寒。
    接着,我又看见四位老者,神态谦逊;
    四人之后,只有单独一位老人,
    那老人走上前来,昏睡沉沉,眼神却依然锐敏。
    这七位老者所着衣衫与前一批一样,
    但他们却不是用百合花
    编成花冠套在头上,
    他们所用的是玫瑰和其他朱红色的鲜花:
    凡站在稍远之处的人观看他们的外貌,
    定会发誓:说他们的睫毛上方有火圈在燃烧。
    当大车来到我的对面时,
    耳听一阵雷鸣,这些高贵的人们
    似乎下令禁止再往前进,
    他们紧随排在前列的那几面旗帜,就在那里止步立定。
小说推荐
返回首页返回目录