《神曲》第二十八章

    第二十八首
    挑拨离间者(1-21)
    穆罕默德与阿里(22-63)
    皮埃尔·达·梅迪齐纳(64-90)
    库利奥(91-102)
    莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂(103-111)
    贝尔特朗·德·鲍恩(112-142)
    挑拨离间者
    有谁能仅仅用不受约束的语言,
    充分传达我眼下所见:
    那鲜血淋淋、创伤累累的情景,哪怕把它说上几遍?
    任何语言肯定都无法说明这全部情景,
    因为我们的言辞和智力
    都不足以令我们理解这许多情形。
    倘若把所有那些曾在普利亚
    那备受命运捉弄的必争之地、
    因特洛伊人和长期战争而流血牺牲的人
    ——正如李维所言不虚地写出的,
    那长期战争曾把掠夺的指环
    高高地堆积如山;
    与那些为抵御罗贝托·圭斯卡尔多的进犯
    而受重创的人,以及
    那些尸骨仍积聚在切普拉诺的人放到一起
    ——在切普拉诺,每个普利亚人都在撒谎蒙骗,
    而就在那里,老阿拉尔多
    从塔利亚科佐附近大获全胜而未动干戈;
    不论这些人的肢体是怎样被刺穿还是被砍断,
    他们都无法与第九个恶囊
    的惨状相比相攀。
    穆罕默德与阿里
    一个酒桶即使失掉了中板或侧板,
    也不如我所见的一个人那破损不堪,
    那人竟被劈成两半:从下巴一直劈带屁眼:
    大小肠悬挂在两腿只间,
    心肺肝脾全都暴露在外面,
    还有那令人作呕的袋子——它把吞咽下的食物都变成粪便。
    我凝目盯视他身上的一切,
    他则望着我,用双手把自己的胸膛扯开,
    说道:“现在,你看我是怎样把自己撕成两块!
    你看穆罕默德被割裂得多么厉害!
    在我面前,阿里正在边走边哭,
    他的面部从下巴到蓄发的前额被砍成两片。
    你在此处看到的所有其他人
    生前都是不和与分裂的制造者,
    因此,他们都被砍成这般光景。
    这里,有一个魔鬼跟在后面,
    他虐待我们是如此凶残,
    每逢我们把这痛苦的道路转上一圈,
    他就把犯有此类罪行的每一个人都剑劈两半;
    因为在重新走到他跟前之前,
    原有的伤口都已合拢愈痊。
    可你又是何人?竟在这石桥上目不转睛地观看。
    也许你是为了推迟前去受刑,
    尽管上面早已根据你的认罪而将苦刑判定。”
    我的老师答道:“既不是死神将他勾魂摄魄,
    也不是罪孽把他召来忍受折磨;
    而是已故的我为了使他对阴曹地府有充分的体验,
    必须带领他把地狱游遍,
    带领他到这下面转上一圈又一圈:
    这便是实情,正如我现在与你谈话一样属真。”
    他们有一百余人听到我的老师讲话,
    这时都在沟壑之内停下步来,把我凝视,
    他们都惊奇万分,甚至忘记身受的酷刑。
    “既然你或许不久就能重见天日,
    那么你如今就可以告诉多里奇诺修士:
    倘若他不愿很快就追随我来到这里,
    他就该设法囤积粮食,
    这样,即使被大雪围困,也不致把胜利奉送给那个诺拉瓦人,
    否则,那人也不会如此轻易取胜。”
    穆罕默德对我说出这番话语,
    他已抬起一只脚,准备掉转身躯;
    说罢,他便把脚放落在地,起步离去。
    皮埃尔·达·梅迪齐纳
    另一个人的喉咙被刺穿,
    他的鼻子也被切开,一直切到眼眉下面,
    他只有一只孤零零的耳朵,
    他一直与其他人一起,惊奇地望着,
    他在其他人面前,敞开他的喉管,
    那喉管一片赤红,鲜血四溅,
    他说道:“哦,不曾判罪的你啊,
    我曾在拉丁大地上见过你一面,
    倘若面貌的过分相似不致骗过我的双眼,
    你该记住皮埃尔·达·梅迪齐纳,
    如果你一旦返回人间,
    重见那从维尔切利向下绵延到马尔卡博城堡的温馨平原。
    你该告诉法诺的那两位名人,
    即圭多大人,还与安乔列洛:
    让他们晓得:倘若预见并非徒劳,
    他们在卡托利卡将被扔出他们的船舶,
    并被装进袋里淹死在海水,
    这正是出于一个狠毒暴君的背叛行为。
    奈图努斯在塞浦路斯与马略卡之间,
    也从未见过这样滔天的罪行,
    这既不是海盗的行径,也不是阿耳戈人的手段。
    那叛贼虽然只用一是眼睛观看,
    却控制着那片土地,而这里与我在一起的两个人,
    则宁愿从未见过这座城镇,
    那叛贼将会把那两位名人召来与他谈判,
    随后他会设法让他们
    不必向那佛卡拉的巨风祷告许愿。”
    库利奥
    我于是对他说:“你若愿意让我把你的消息带到世间,
    那么就请你指出并说明,
    那个见到米尼就感到伤心的究竟是何人。”
    这时,他把一只手放到他的一个伙伴的腮下,
    并且打开那人的嘴巴,
    喊道:“这便是你说的那个人,他不能说话,
    他曾被驱逐,也曾打消凯撒心中的疑虑,
    扬言什么一个人准备就绪,
    总是会因迟疑不决而一败涂地。”
    啊!库利奥喉咙里的舌头竟被切断,
    在我看来,他那神情是多么惊愕慌乱!
    而他当初进言时则又是如此大胆!
    莫斯卡·德伊·兰贝尔蒂
    有一个人,他的一只手和另一只手都被砍断,
    他在那昏暗的空气中举起两个残肢,
    这就使鲜血溅污了他的脸面。
    他在叫喊:“你也该记得莫斯卡吧,
    可怜的人啊!他曾说过:‘把他干掉算了’,
    这就给托斯坎纳人播下了灾难的种子。”
    而我又给他加上了一句:“这也使你的家族遭到灭亡”;
    于是,此人痛上加痛,
    便像一个人悲痛欲绝,精神失常,径自走向他方。
    贝尔特朗·德·鲍恩
    但是,我却仍留在原地,望着那群鬼魂,
    我这时看见一个东西,光是把它讲出来,
    我也会感到十分恐慌,因为没有捏的证据来证明它的惨状;
    只是良心才使我感到心安理得,
    它是个良好的伴侣,使人得到保护,感到解脱,
    因为它使人自觉清白无过。
    我当时确实亲眼得见,如今也仿佛在眼前,
    那是一个无头的上身在行走,
    那行走的样子与那凄惨一群的其他人别无二致;
    他抓住被砍掉的脑袋的头发,
    像提着一盏灯笼似的摆动它
    那脑袋盯住我们,说道:“哎呀!”
    它把自己当作自己的灯光,
    它们是两位一体,又是一分为两:
    只有那一位才知道如何才能这样。
    他径直来到桥头,
    这时,他把那提着整个脑袋的手臂高高举起,
    为的是把他的话语贴近我们的耳际,
    他说道:“你这人依然在喘气,
    你是前来观看那些死人,那么你就看看这残酷的刑罚吧,
    看看是否有什么刑罚如这个刑罚一样严厉。
    既然你要把我的消息带去,
    你就该知道:我就是贝尔特朗·德·鲍恩,
    就是那个向幼主进献恶毒谗言的人。
    我曾使他们父子相互反目:
    亚希多弗也不曾用如此险恶的挑拨手段,
    离间押龙与大卫的情感。
    正因为我把关系如此亲密的人分裂开来,
    可怜的人啊!我这躯干上的头脑
    才从其根部被两下分开。
    这样,因果报应的法则从我身上也便可以观察出来。”
小说推荐
返回首页返回目录