《神曲》第二十四章

    第二十四首
    登上第七个恶囊的堤岸(1-63)
    盗贼的恶囊(64-96)
    变形(97-120)
    瓦尼·福齐及其预言(121-151)
    登上第七个恶囊的堤岸
    在这新春伊始的一年的这段时期,
    宝瓶座上的太阳光辉照射得越来越暖,
    黑夜则已走向一天的一半,
    这时,大地上的寒霜
    在描摩她那雪白的姊妹的形象,
    但她那笔锋却不能延续久长;
    农夫缺少草料,
    他起身一看,只见田野一片素裹银装,
    因此,他拍打臀部,焦急懊丧,
    他返回房内,踱来踱去,怨天怨地,
    像个可怜人不知如何处理,
    接着,他有走出门来,重新产生希冀,
    因为他看到世界在顷刻之间
    就已改变面貌,
    他于是拿起牧杖,赶出羊群去吃草。
    老师令我如此吃惊,
    因为我见他突然满面愁容,
    那速度之快正如他刚才用药治好我的恐惧症。
    在我们来到那座坍毁的石桥时,
    老师曾转身向我露出亲切和蔼的神情,
    那是第一次我在山脚下与他相遇时所见到的面容。
    他先是仔细观察了一下乱石残岩,
    随后在心中拿定了主意,
    他张开了手臂,一把将我抱起。
    正如一个人似乎总是成竹在胸,
    一边思考,一边行动,
    他也同样如此,扶我向一块巨石的顶端攀登,
    他又凝视着另一块巉岩,
    说道:“你然后再爬到那块岩石上面,
    但事先要试一试,它是否坚固,能把你承担。”
    这可不是一条身着长袍的人所能走的路径,
    我们只能勉强地才能一块一块地向上攀登,
    尽管他是轻飘飘,我则靠他推动。
    若不是那道堤岸的陡坡
    比另一道要短,
    我真不知他会怎样,而我必定会累得犹如败兵。
    但是,由于整个恶囊都是
    向那极低的深井斜倾,
    层层山谷就呈现出这样的地形:
    外层堤岸向高处走,内层堤岸向低处行,
    我们虽然终于来到那道堤岸的尖顶,
    但从那里,最后一块岩石又与堤岸断开,向下斜倾。
    我爬到上面时,肺腑之气已近耗尽,
    我无法再继续前行,
    刚一爬到那里,就坐下不动。
    “现在你该改掉这偷懒的毛病”
    老师这样说道:“因为不论
    坐在羽绒垫上还是躺在被子下,都同样不能天下扬名;
    一旦没有声名,虚度此生的人
    就会在世上流下自己这样的残痕:
    犹如水中的泡沫,空中的烟云。
    因此,站起来吧:用打赢
    一切战役的精神来战胜辛劳,
    只要不想萎靡不振,随沉重的身体倾倒。
    应当顺着更长的阶梯向上爬;
    光是离开那些人还不够。
    你若领悟我的话,现在就干起来,争取有利于你的结果吧。”
    我于是站起身来,显示出
    我拥有的气息你我感觉到的还要足,
    并且说道:“走吧,我是刚强有力,无所畏惧。”
    我们踏上石桥,向前走去,
    这石桥如此坎坷嶙峋,狭窄难行,
    而且比前一座还要陡峭至甚。
    盗贼的恶囊
    我边走边谈,为的是不显得乏力疲倦,
    这时从另一道沟壑里传出一个声音,
    但说出的话时断时续,令人难懂。
    我不知那声音说的是什么,尽管我已来到桥顶,
    正是在这里,那桥拱横跨沟渠:
    但说话的人似乎在起步走动。
    我朝下望去,但即使目光锐利,
    也由于昏暗无光而无法看到沟底,
    因此,我说:“老师,请你
    设法去到另一道堤岸,让我们走下这石桥的陡壁;
    因为在这里,我听也听不清,
    向下看,却什么也看不见。”
    老师说:“我不向你作别的回答,
    只有采取行动,
    因为正当的要应以行动来满足,不必吭声。”
    我们从石桥的一端走下桥去,
    那一端恰好与第八道堤岸相连,
    那恶囊随即展现在我的眼前;
    我看见里面有一大堆蛇,令人毛骨悚然,
    那些蛇形形色色,种类繁多,
    至今一想起来,我的血液就仍会难以循环,
    利比亚以及它那沙漠也不能再自我吹嘘;
    因为尽管放烟蛇、带翼蛇、画尾蛇
    都是它的产物,还有直行蛇乃至双头蛇,
    再加上整个埃塞俄比亚和位于红海之滨
    的那个地区,却也从未出现
    这许多毒蛇与瘟虫。
    在这一大群残酷而恶毒至极的蛇物当中,
    有一些赤身露体、惊骇万分的人们在狂奔,
    他们无法希望找到鸡血石来治伤,寻到洞穴来藏身:
    他们的双手被蛇缠绕,倒绑在背后,
    也有些蛇把头尾顺着胯骨钻出钻进,
    再从前身系成结子,死死捆紧,
    变形
    瞧,在我们站立的堤岸这边,
    有一条蛇缠住了一个人,
    它从那人的脖颈与肩膀相连之处穿出去。
    即使写“o”或“i”也从不会有如此之迅,
    那人转瞬就自行点燃,用火自焚,
    他终于不得不倒下,全部化为灰烬;
    他就这样在地上被烧得尸骨不存,
    随后把灰尘又自己一起聚拢,
    蓦地又恢复原来的人形:
    伟大的哲人们曾这样宣称:
    凤凰涅槃,死而复生,
    涅槃时它就要活到第五百个年份。
    它一生不食草料也不餐五谷,
    而只是以乳香和豆蔻的汁液来果腹,
    薰衣草和没药是最后的裹身布。
    正如一个人跌到又不知是如何跌到的,
    是由于血脉堵塞令他身不由己,
    他一旦站起,便四下观望,
    因身受的巨大折磨而神色迷茫,
    同时还边观瞧,边叹息;
    这个罪人也同样如是,此刻已经站起,
    啊,上帝的威力是多么严厉,
    为了报复,竟给他如此猛烈的打击!
    瓦尼·福齐及其预言
    导师随即询问他是何人;
    他因而答道:“我是不久前
    才从托斯坎纳落入这残暴的食管。
    我生前喜欢过禽兽般非人的生活,
    犹如骡马,而我正是一头骡;
    禽兽瓦尼·福齐就是我,皮斯托亚是与我相称的窝。”
    我于是对导师说:“请告诉他不要溜掉,
    并问一问是何罪把他打落在那下边;
    我曾见过他是个嗜血暴怒的人。”
    那罪人听懂我的话,并未佯作不明,
    而是将注意力和面孔都向我对准,
    露出悲凄而由羞愧的面容;
    他随即说道:“令我感到的不是
    我被迫脱离了人世,
    而是你在悲惨的境地认出了我,又眼见我如此凄惨。
    我无法拒绝你的提问,
    我被打入地狱正是因为
    我偷窃了圣器室的珍奇物品,
    而过去却把罪名误加给另一个人。
    但是,为了不让你见此光景而乐祸幸灾,
    你若将来离开这黑暗的地带,
    现在就张开耳朵,听一听我的告白:
    先是皮斯托亚把黑党分子驱赶而人口锐减,
    后来则是佛罗伦萨更新施政方式和人选。
    玛尔斯从马格拉河谷提取火气,
    这火气却包围在乌云浓雾里;
    在那突然大作的狂风暴雨之中,
    一场鏖战展开在皮切诺场上空;
    最后火气将用猛力撕破云雾,
    白党分子则将一一被击伤。
    我说此话,就是为了让你痛断肝肠。”
小说推荐
返回首页返回目录