《神曲》第二十三章

    第二十三首
    但丁与维吉尔的逃离(1-57)
    伪善者的恶囊(58-72)
    两个享乐修士(73-108)
    该以法(109-126)
    离开第六个恶囊(127-148)
    但丁与维吉尔的逃离
    我们默不作声,无人作伴,单独前行,
    一个在前,另一个殿后,
    就像低级修士在街上行进。
    由于方才的争斗为我目睹,
    我联想起那个伊索寓言,
    其中谈到青蛙和老鼠;
    “如今”和“现在”这两个词不比
    这件事与那件事更为相似,
    倘若把两件事的开头与结尾作一番仔细的对比。
    正如一种想法从另一种想法迸发出来,
    这种想法又使另一种想法随之产生,
    我最初的恐惧也由此倍增。
    我这样想道:“这两个魔鬼遭到嘲弄,
    又受到伤损,原因都在我们,
    我相信,他们定会恼怒万分,
    倘若怒气加在恶意上边,
    他们就会从后面紧追猛赶,
    会比猎狗对待被它一口咬住的野兔还要凶残。”
    我此刻惊骇得毛发竖立,
    一心只想我们背后发生的事,
    我于是说道:“老师,
    如果你不马上把你我藏起,
    我真害怕那些马拉布兰卡们:他们已经在我们后面追赶,
    我是这样想象,而且也听到他们在呼喊。”
    老师说道:“我若是一面镜子,
    那么,我照出你的外在形象,
    不会早于你那内在形象。
    恰在此时,你的思想来到我的思想当中,
    以同样的外表和同样的行动,
    这就使我从我们二人心中得出同一个决定。
    倘若斜坡就在右边,
    我们可以从那里下去,进入另加一个恶囊,
    我们就将逃出那想象中的追赶。”
    他还不曾把那决定说完,
    我就看见那些魔鬼展翅飞来,离我们不远,
    他们是想把我们擒捉拿获。
    我的老师立即抱起我,
    如同慈母从嘈杂声中惊醒,
    眼见燃烧的火光邻近,
    她抱起儿子,急速逃奔,不敢停顿,
    关心孩子甚于关心她自身,
    以致只顾穿上一件衣衫;
    老师从坚硬峭壁的顶端,
    俯身顺着斜陡的岩石往下走,
    而这陡坡的一端恰好堵住;另一个恶囊的边沿。
    倾泻的流水从未奔驰得如此飞快,
    推动那陆地磨房的水车轮子不住旋转,
    尤其在它流近轮子的叶片之时,
    我的老师正是如此飞快地顺着陡坡奔驰,
    他把我紧紧搂在胸前,
    像是他的儿子而不是伙伴。
    他的双脚刚刚沾上下面沟底的平地,
    那些魔鬼就已经来到俯瞰我们的那片陡壁边际,
    但是,不必再对他们心剩畏惧;
    因为崇高的天意
    要他们看守第五道沟渠,
    不准他们所有人擅离那里。
    伪善者的恶囊
    我们在下面发现一群衣着色彩醒目的人们,
    他们迈着缓慢的步伐,绕着圈子前行,
    他们哭哭啼啼,面容疲惫而无神。
    他们身着长袍,风帽低垂,
    放到眼睛前面,
    那长袍的式样像是为克吕尼修道院的僧侣所制的一般。
    那长袍外面是镀金的,金光闪闪,令人目眩;
    但里面却全部缀满了铅,
    这些长袍是那样沉重,腓特烈的那些长袍倒像是把稻草絮在里面。
    哦,身穿这永恒的令人疲惫不堪的袍服啊!
    我们仍然只是向左转,与他们一起行进,一面注意谛听那凄惨的哭声;
    但是,这人群在重压之下如此疲乏,他们只能慢慢地移动,
    以致我们每移动一步,就有新的伙伴同行。
    两个享乐修士
    因此,我对我的导师说:“请你设法找到几个人:
    他们的行动或姓名是世人皆闻,
    请你一边继续行走,一边把视线投向四周。”
    有一个人闻听我说的是托斯坎纳语,
    在我们后面叫道:“请你们停下脚步,
    你们在这昏暗的空气中竟跑得如此迅速!
    也许你从我这里会得到你所要求的那个答复。”
    于是,导师转过身去,说道:“你且等一等,
    然后你再依照他的步子前行。”
    我停了下来,看到有一个人
    用面部来表达内心要与我同行的急切心情;
    但是,身上的重负和狭窄的道路使他们迟迟难行。
    他们终于赶到,却竭力用歪斜的眼光
    注视我,不发一言
    随后又转身面面相对,彼此言谈:
    “从喉咙的活动来看,此人是活人;
    倘若他们是死人,又有何特权,
    无须穿上那沉重的衣衫?”
    接着,他们对我说:“哦,托斯坎纳人,
    你已来到这群悲惨的伪善者中间,
    你若不轻视我们,就请说明你是何人。”
    我于是对他们说道:“我生长在那伟大的城镇,
    它坐落在那美丽的阿尔诺河沿岸。
    我现在仍有过去一向拥有的肉身。
    可你们又是谁?我眼见痛苦挤出那么多的泪水,
    从你们身上如此光辉耀眼,又受的是什么刑罚?”
    其中一人向我答道:“那黄澄澄的长袍
    絮有厚厚的铅块,那重量
    甚至使他们的天枰也要发出咯吱咯吱的声响。
    我们曾是享乐修士,是波洛尼亚人;
    我名叫卡塔拉诺,他叫洛德林哥,
    我们曾一道被你的家乡选定,
    为保持它的和平,通常只选出一人,
    为我们的所作所为
    使加尔丁周围的人等至今也能看清。”
    该以法
    我开言道:“哦,修士们,你们的痛苦……”
    但我不能再说下去,因为我眼前出现一个人,
    他像十字架那样,被人用三根木桩钉在地上,
    他一见我便把全身扭动,
    从胡须中间发出阵阵叹息,
    卡塔拉诺修士见此情景,
    便对我说:“你所注视的那个受钉刑的人,
    曾向法利赛人建议:
    应当让一个人去为人民牺牲。
    他赤身露体,横放在路上,
    正如你所见的那样,必须让他
    在有人经过之前,感受到来人有多大重量。
    那岳父与参加会议的其他人
    也同样在这沟渠之内受刑,
    正是这次会议为犹太人播下了恶种。”
    这时,我看到维吉尔惊异万分,
    他目睹那人躺倒在地上成十字形,
    竟然如此可耻地经受这永被放逐的苦刑。
    离开第六个恶囊
    维吉尔随后又向这个修士发出这样的声音:
    “倘若你能,望你能乐意告诉我们,
    右边是否有什么路径可通,
    让我们二人可从那里出去,
    而不必迫使黑天使
    来帮助我们离开这沟底。”
    那修士于是答道:“比你所希望的还要好:
    附近恰巧有一座石桥,
    它从那大圈圈开始延伸,跨越所有可怕的谷壑沟壕,
    只是在这一层,它已断掉,无法越过:
    你们可以顺着那乱石残岩向上攀援,
    那乱石残岩横亘成斜坡堤岸,在沟底堆成一片。
    导师地头沉吟片刻,
    随后说道:“那个用铁叉折磨罪人的家伙
    把事情讲得不清不楚。”
    那修士也说:“我早在波洛尼亚就听说,
    魔鬼有许多罪恶,我听到的其中之一
    就是:他喜欢撒谎,是撒谎的始祖。”
    导师听罢就大踏步地向前走去,
    神色因愤怒而略显不安,
    我也离开了那些负重者们,
    脚踏着那亲切的足印。
小说推荐
返回首页返回目录